SCI论文翻译的方法介绍

2020-12-29本站

  SCI论文翻译的方法介绍,因为英汉两种语言在语法、语汇、修辞等层面均存有着挺大的差别,因而在开展SCI论文翻译时,若想使译文看起来较为顺畅和技术专业,就必须把握相对的方法。

  一、增译法,就是指依据英汉两种语言不一样的思维模式、语言习惯性和表达形式,在汉语翻译时增加一些词、短句子或语句,便于更精确地表述出全文所包括的实际意义。这类方法大多数用在汉译英里。此外,在汉译英时需注意补充一些从文中蕴含而沒有明言的词句和一些抽象性、注解性的词句,以保证译文含意的详细。总而言之,根据增译,一是确保译文句子结构的详细,二是确保译文含意的确立。

  二、省译法,它是与增译法相对性应的一种汉语翻译方式,即删除不符总体目标语思维模式、语言习惯性和表达形式的词,以防止译文累赘。

  三、转换法,就是指汉语翻译全过程中以便使译文合乎总体目标语的描述方法、方式和习惯性而对原句中的词类、句式和语态等开展变换。例如,在词性层面,把专有名词变换为代词、修饰词、形容词,把形容词转化成专有名词推荐阅读:SDM,修饰词、介词、介词,把修饰词转化成介词和语句等;在句子成分层面,把主语变为状语、定语、宾语、表语,把谓语变为主语、定语、表语,把定语变为状语、主语,把宾语变为主语等;在句式层面,把并列句变为复合句,把复合句变为并列句,把状语从句变为定语从句等;在语态层面,能够把积极语态变成被动语态。

  四、拆语法和合拼法,它是两种相对性应的汉语翻译方式。拆语法是把一个长而繁杂的语句拆翻译数个较短、较简易的语句,一般来说用作英译汉;合拼法是把数个短句子合拼成一个长句,一般用作汉译英。

  五、正译法和反译法,这两种方式一般来说用作汉译英,有时候也用作英译汉。说白了正译,就是指把语句依照与汉语同样的词序或表达形式翻译英文;说白了反译,就是指把语句依照与汉语反过来的词序或表达形式翻译英文。

  六、倒置法。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语通常位于被修饰语以前;在英文中,很多修饰语经常位于被修饰语以后,因而汉语翻译时通常要把全文的词序错乱回来。倒置法一般来说用作英译汉,即对英文长句依照汉语的习惯性表达法开展前后替换,按意群或开展所有倒置,标准是使汉语译句分配合乎当代汉语论理叙述的一般逻辑顺序。当然,有时候倒置法也会用作汉译英。

  七、包孕法,这类方式多用作英译汉。说白了包孕就是指在把英文长句翻译汉语时,把英文后置成份依照汉语的一切正常词序放到主关键词以前,使体现成份在汉语句中产生外置包孕。但体现成份不适合太长,不然会产生拖拉或导致汉语句子成分在联接上的纠纷。

  八、插入法,就是指把无法解决的句子成分用破折号、括弧或前后逗号插进译句中,这类方式一般适用于笔译中,有时候也用作英语口译中,即用同位语、插入语或定语从句来解决一些解释性成份。

  九、重组法,就是指在开展英译汉时,以便使译文顺畅和更合乎汉语叙述论理的习惯性,在捋清英文长句的构造、搞懂英文本意的基本上,完全解决全文词序和语句方式,对语句开展重新排列。意格编辑专注于论文润色翻译服务!

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

搜索