SCI医学翻译中常见的错误--Editideas
SCI医学翻译中常见的错误--Editideas。据统计,因语言问题被Pass掉的论文达占到拒搞总数的30%以上,而83%以上的非英语母语学者会受到语法问题、专业术语等语言问题的困扰。国内科研人员的英语水平,大多都比较Chinglish, 而SCI要求的是全英文的文章,用词用句必须达到专业水平。今天小编整理了在医学译稿审校和润色过程中常见到的一些错误类型,希望大家在后期翻译过程中能成功避开雷区。
在这两个句子中,每个分句都有一个主语和一个谓语。然而,这两个句子的第一句都是一个完整思想,而第二个句子则以从属或并列连词开头,并不完整。
Including后面接的,实际上是统计方法。就上句所示,列在句子末尾的方法等同于变量(variables)。
这个句子中,作者原想要表达的是连续三个月,患者在举起重物时会感受到疼痛。按上面译句,我们易理解成这个病人举起物体达三个月(持续地)并且在这样做的时候体验到疼痛。
(1)“检测”不能一概译为detect,如果是检测含量,则译为determine或measure,如果是检测某物质的存在,则译为detect; 如:用实时荧光定量PCR方法检测HBV DNA含量(拷贝/ml)和ELISA方法检测HbeAg。推荐阅读:课题写作,第一个检测要用measure或determine,因为是要测量含量,而第二个检测应该用detect,检测HBeAg是否存在。
② 准确使用本专业领域内特有的学术概念以及固有用语和用法,增强全文语言的学术性、科学性;
③ 从生物学、医学角度,遵循严谨的逻辑进行归纳和演绎,调整句子、段落之间的结构逻辑性;
一篇好的医学翻译稿件或高分论文,绝对会有专业的英语语言描述作为基础。多积累,多学习,多借鉴才是提高医学翻译的最佳途径。
Editideas(辑思编译)为中国科研学者提供SCI/SSCI/EI论文润色、学术翻译、投稿预审、目标期刊选择和学术推广等科研服务。
下一篇:英文期刊JCR分区查询
留言与评论(共有 0 条评论) |