SCI论文翻译过程中都需要注意什么?知行翻译:应该记住这3点

2020-04-16本站

  SCI论文翻译过程中都需要注意什么?知行翻译:应该记住这3点,很多人或多或少都听过“SCI”,但是真正了解它的人寥寥无几,甚至有些人误认为SCI是一本期刊,由南京大学引用并成为各大高校和科研机构学术评价和惩的一类刊物。实际上,“SCI”全称是“Scientific Citation Index”,中文名称《科学引文索引》,它是美国科学信息研究所编辑出版的引文索引类刊物,创刊于1964年,分印刷版,光盘版和联机版等载体,进入SCI刊物的论文被称之为SCI论文。

  就SCI论文本身来说,我国科研工作者大多面临着英语能力匮乏的缺陷,尤其对于年龄大和专业性强的科技工作者来说,内容不是问题,英语往往成为了制约的瓶颈,因此一般国内的科研工作者都是先用中文书写,然后翻译成英文。今天知行翻译就简单讲下做SCI论文翻译时,应该注意哪些地方。

  首先,做SCI论文翻译时要注意表述方面的问题。在翻译过程中,不要用汉语思维去写英文句子,可以借鉴外国人的写作思,比如前言第一段写对疾病的认识及重要性,推荐阅读:组内相关系数。第二段对基本背景知识的介绍,第3断如何引出研究问题等等,讨论的部分把每段的第一句作为该段的核心。在格式方面要严格按照要求进行排版。

  其次,做SCI论文翻译时需要注意时态方面的问题。在翻译过程中,特别是英语SCI论文翻译时,时态往往发挥着传达信息的作用,通过时态的选择和同一篇文章摘要中不同时态的搭配使用,翻译人员可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序及相互之间的影响与联系。如果在翻译过程中,时态运用不当,就会严重影响阅读者的阅读体验,SCI论文翻译常用的时态分别是一般现在时,一般过去时和现在完成时。

  最后,做SCI论文翻译时需要注意用词技巧方面的问题。在翻译过程中,所选词汇力求简单,尽量用短词代替长词,常用词代替生僻词。不过在动词的使用上,大多数情况要用规范的书面语动词来代替口语的短语动词。再就是尽量采用“-ing 分词”和“-ed分词”作定语,少用关系代词等引导的定语从句,还有一点,就是尽量使用缩写词和名词作定语,这样既能简化句型又能增大信息密度。

  以上就是知行翻译关于SCI论文翻译的相关分享,总得来说,SCI论文和普通论文翻译有很大不同,不仅仅体现在论文翻译难度和专业性上,还体现在格式,排版等方面,因此在选择SCI论文翻译合作商时,一定要选择正规,专业的翻译公司,这样才能做到两者兼顾。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

搜索