SCI医学文章都有哪些翻译技巧?
SCI医学文章都有哪些翻译技巧?_医学_高等教育_教育专区。对不少医学工作者来说,发表医学文章其中一个难题就是翻译文章。由于英文水平不高,医学工作者在翻译过程中常常遇 到困境,为了帮助广大医学工作者,今天我们就来谈谈医学文章都有哪些翻译技巧呢? 一、时态问题
对不少医学工作者来说,发表医学文章其中一个难题就是翻译文章。由于英文水平不高,医学工作者在翻译过程中常常遇 到困境,为了帮助广大医学工作者,今天我们就来谈谈医学文章都有哪些翻译技巧呢? 一、时态问题 1、表达目的所用的时态 在医学文章中,“目的”通常指进行某项研究的原因、意图,即表明研究的目标。由于研究目标的制定通常在着手开始研究之 前,故可使用过去时态;但是,在文章写作中,也通常使用一般现在时来表达目的,以表达研究目的是合理的、可重复等意义。 2、表达方法和结果所用的时态 在研究性文章中,在描述所使用的实验方法、技术时通常使用过去时,以表达相关的实验方法步骤发生在过去;对结果的 报道也使用过去时,以表示已经得出了结果。 3、表达结论所用的时态 医学文章的结论部分为作者表达观点、意见,以及对研究进行总结的地方,常用时态为一般现在时,以表示研究结果的客 观性,如果用一般过去时,则表示这一结论仅仅适用于该研究过程中特定的情况,不具有普遍性。 二、词首字母大小写问题 关于地名和地理学术语如何正确大写的问题。因为中文不牵涉大写问题,所以中文母语的作者可能会有点迷惑。其实大写 问题对于英语母语的作者而言也不太容易理顺。大写问题虽然棘手,但是下面的小贴士会对您有所帮助。 一般而言定义明确的地区的首写字母要大写,以下是 The Economist Style Guide 的建议: “Use upper case for definite geographical places, regions, areas and countries, and for vague but recognised political or geographical areas…lower case for east, west, north, south except when part of a name.” 三、标点符号问题 由于语言习惯影响,不少医学工作者会错误的使用英文标点符号,导致医学文章出现语言问题。下面我们列举几个英文标 点符号常见的错误 1.顿号使用错误 由于英文中没有顿号,但有些作者由于习惯影响,会在句子中使用顿号,如错误例子:The five concentrations of nitrogen in our study were 1、5推荐阅读:分类变量?10、50、100 mg/L,respectively. 该句作者使用顿号隔开数字,应改为逗号,在英文学术文章写作中,无 论是多个并行的数字、单词和短语都是用逗号来分隔。 2.书名号使用错误 对于书名、刊物名、影片、文章名在中文表达中使用书名号无可厚非,但用英文标点符号时可就注意了,如错误例子: In the book 《Pipeline Risk Management Manual》, the authorMuhlbauer W Kenr (U.S.) grouped pipeline risk into 4 classes. 该作 者错误的将句子中的书名使用了中文的标点符号,由于英文标点符号没有书名号,所以通常使用斜体字来表示,有时也可用引 号、全部大写或在书刊名下划线.方括号和圆括号使用错误 方括号与圆括号并用时,容易产生错误,首先举一个错误的例子:[That was the colour (blue) she preferred] ,事实上在方 括号和圆括号并用时,英文句子的使用方式与中文恰恰相反,即圆括号在内外,方括号在内,因此上句应改为:( That was the colour [blue] she preferred. )
留言与评论(共有 0 条评论) |