百余名中医专家齐聚广州推进中医翻译领域国际合作学术交流
百余名中医专家齐聚广州推进中医翻译领域国际合作学术交流,11月2日,2019世界中医药学会联合会翻译专业委员会第十一届学术年会、优秀论文颁奖暨第三届世界中医翻译大赛颁奖仪式在广州举行,来自世界各地的150余名中医专家学者与会。
广州中医药大学副校长林彬在学术年会致辞中表示,中医药学包含着中医药学包含着中华民族几千年的健康养生理念及其实践经验,中医药走向世界需要“英文”作为桥梁。
林彬说:“能够通过‘英文’这座好的桥梁,将中医和英文有机地结合,就是中医走向世界的最好方式。”
会议现场,8位专家围绕中医药翻译从不同角度分别做了演讲:李照国教授《国学·人学·译学——正气存内,邪不可干》、推荐阅读:论文署名?穆雷教授《医药翻译人才培养的思考》、欧阳珊婷《中医英译与传播策略:实例分析》、王银泉教授 “A Study into Michel Boym’s Translation of Chinese Medical Texts and Its Publication in Europe in the 17th Century”、吴狄赫《中医在德国的传播特点、难点及中医教育发展思考》、林巍教授《专业理解上的疏通——第三届世界中医翻译大赛点评》、苏红教授《新时代中医英语学科建设的思考》、张媛媛教授《中医药/中西医结合SCI论文撰写/翻译和发表技巧》。
下午的学术报告与交流讨论在三个分会场同时进行,学者们就翻译·语言·文化、术语研究、教学研究及其他三大主题展开交流与讨论。
通过本次年会交流讨论,学者们从宏观及微观层面阐释了中医及中华文化国际化进程中取得的成绩、面临的挑战及可以期待的前景,探论了新时代如何培养具有中医药背景的国际化复合型人才及如何建设相应交叉学科,提出了新时代如何准确有效地传递中医药文化的精髓并进一步促进中医国际教育交流与合作。
据了解,此次会议由世界中医药学会联合会翻译专业委员主办,广州中医药大学承办,大会主旨在于进一步推进中医翻译领域的国际合作与学术交流,探讨中医药与中国文化走向世界的战略和策略。
世界中联翻译专业委员会自2008年8月成立以来,致力于团结世界各国从事中医药和中国传统文化翻译的专家及学者开展学术研究、大力推进中医药和中国传统文化的国际交流与传播。
世界中医药学会联合会翻译专业委员会以“研制一个标准、坚持两个特色、促进多方合作”为中心,组织相应的国际学术研究和学术合作。
留言与评论(共有 0 条评论) |